Geachte Filter-fan,
Dit is het eerste nummer van jaargang 30. Vanaf dit nummer verschijnt Filter – Tijdschrift over vertalen bij Stichting m10boeken, dat begin jaar werd opgericht door Martien Frijns – uitgever-boekontwerper.
In de nieuwe Filter analyseert Ton Naaijkens gewoontegetrouw het afgelopen vertaaljaar en poogt enkele vertaalgemeenplaatsen te ontkrachten die de kop opstaken, zoals de veelgehoorde kreet dat Nederlands het onderspit moet delven tegenover de Engelstalige boeken die niet aan te slepen zijn, want jong en oud leest net zo makkelijk Engels dan Nederlands. Robbert-Jan Henkes bespreekt in 'Schotschrift – Contra de persklaarsmurfers' het taalgevoel van de gemiddelde persklaarmaker. Voorbeeld:'Persklaarmakersnederlands, redacteurennederlands (in Vertalië en in Originelië) is de vloek van de literatuur, is de pesticide, de ddt van de geschreven taal. Waar redacteuren overheen zijn gegaan zal niets meer groeien. Zij zaaien het raaigras van de taal, kaal, smakeloos, slechts geschikt voor overconsumerende leeskoeien en dodelijk voor het leven. Ik moet stoppen. Ik ben pas op bladzijde 9 van de 766 (A4’tjes), en ik heb nog een heleboel goudklompjes voor de boeg, maar de teneur mag duidelijk zijn.' Onno Koster neemt de twee recente vertalingen van T.S. Eliots The Waste Land nog een keer nader onder de loep.'In dit nummer van Filter en vervolgens in een aantal afleveringen op Webfilter presenteer ik mijn Nederlandse vertolking van The Waste Land. Ik licht specifieke keuzes toe en vergelijk en beredeneer relevante, overduidelijk ten opzichte van eerdere vertalingen afwijkende keuzes.'
Qua boekontwerp verandert er niet veel ten opzichte van beide vorige jaargangen. Het omslag is nieuw. Het binnenwerk is grotendeels hetzelfde. Al meer dan twintig jaar ben ik nauw verbonden aan Filter. Ik zal er erop toezien dat het blad goed leesbaar en verfrissend oogt. Ik hoop samen met de redactie dat u van het nieuwe nummer en de mooie vooruitzichten geniet.
Foto Martien Frijns